When I first tried this, the linguist in me kept wanting to actually attempt a translation, which was definitely not the point. Write a poem based on your impressions of the words that make up the original, not what you actually think it says. It helps to find a language totally unrelated to one you've ever studied. That way you can't cheat.
Yes, it sounds cheesy. That's why I'm abashed that I enjoyed it so much.
The original Hungarian poem I used is here. And following is my "translation":
It's curt and lazy, a fat little novel.
Hello? This call I'm making is collect.
Just the same, the bulls at the dock are half curry;
Casks of Beaujolais wriggle vigorously.
Mind the Beaujolais' vigorousness;
We have less vigor.
We have sung less, in front of their banners,
And gaze less madly at vigorousness.
The jet, its sock is a pip of a sock.
Do you hear me, jolly, wiggling sock?
Just as their games see and find them,
Magnanimity eludes them.
Death is not gone; I am not gone;
Little napkins, big napkins have eclipsed my village,
Leaving it a sterling mirage.
I know you're all way cooler than I am, so I'm not expecting anyone else to want to do this. But if you DID, and then put your goofy poem in the comments, it would totally make my day.